]]>
]]>

БАБУШКА РУССКОЙ ПОЭЗИИ. Елизавета Бекетова

320 400
wikipedia.org 
В 1890-х годах одна замечательная переводчица с европейских языков осталась без работы. Творческой. А сидеть без такой работы для человека, отдавшей ей без малого 50 лет, было смерти подобно. Спасительная мысль пришла внуку – он посоветовал переводить известных русских писателей на европейские языки и обратиться с письмом к ее любимому писателю, чтобы хотя бы с кого-то начать. Опытный 63-летний литератор послушался начинающего писать стихи внука и 15 января 1899 года письмо написала.

"…Честь, которой я не заслужил…"
Переводчицу звали Елизавета Бекетова.
Внука – Александр Блок.
Любимого писателя – Антон Чехов.

Бекетова обратилась к писателю Чехову просто, безыскусно и ненавязчиво. В двух словах объяснила, кто она, но развелось переводчиц видимо-невидимо, работы стало меньше, а сидеть сложа руки она не привыкла. Поэтому и "вздумала переводить с русского на другие языки и, зная, что Тургенев и Пушкин уже переведены, желала бы заняться Вашими творениями; но не знаю, будет ли это угодно Вам, и отнюдь не хочу причинять Вам неприятности. Сделайте одолжение, потрудитесь написать мне, позволяете ли переводить Ваши сочинения и печатать их в иностранных изданиях?". Великодушный Антон Павлович "одолжение сделал", 1 февраля Елизавете Григорьевне ответил. Из Ялты. Вряд ли он знал свою корреспондентку, тем более ее переводы, тем не менее, поблагодарив ее за внимание, написал: "Это честь, которой я не заслужил и едва ли когда-нибудь заслужу" и совершенно искренне заметил, что ее письмо чрезвычайно лестно для его "авторского самолюбия". (В скобках заметим - это не было фигурой речи, писателя Чехова письмо переводчицы Бекетовой действительно обрадовало – и не потому, что он был лишен внимания других переводчиков, а потому, что писатель Чехов был таким человеком). И Бекетова взялась за работу – перевела на французский рассказы "Дома", "Скрипка Ротшильда" и "Пустой случай".

Призвание
О Елизавете Бекетовой, как правило, вспоминают, когда речь заходит о ее внуке Александре Блоке.

Но бабушка Блока была фигурой вполне самостоятельной и самодостаточной, она много сделала для просвещения русского общества. Всю жизнь она была самоотверженным тружеником того дела, которому прослужила всю свою сознательную жизнь.

630 300
wikipedia.org 

Лизе, родившейся 1 января 1834 года, дали хорошее домашнее образование. Оно не было систематическим, но блестящие способности девочки с лихвой перекрыли все недостатки такого рода обучения – она помнила множество исторических фактов, разбиралась в географии, хорошо запоминала стихи, могла наизусть цитировать отрывки прозы. Безошибочно писала по-русски, легко справлялась с грамматикой французского, английского и немецкого языков, свободно говорила не только на них, но и по-итальянски, в подлиннике читала Сервантеса и Кеведо. Когда пришло время определяться с выбором пути, все эти знания не остались лежать мертвым грузом, еще в отроческом возрасте Лиза увлеклась художественным переводом. Первый успех пришел в 1857 году - в переводах молодой начинающей переводчицы (21 год!) вышли романы Жорж Санд "Даниэлла" и Гарриет Бичер-Стоу "Хижина дяди Тома" в приложениях к журналу "Русский вестник". Уже через несколько лет, в начале 60-х, Елизавету Бекетову пригласили заведовать иностранным отделом в одну из самых популярных русских газет того времени газете "Русский Инвалид".




ЖЖ
facebook

 1  2 3
Страницы
Геннадий Евграфов • 21.12.2016
Версия для печати cсылки по теме: литература, книги, история


Мобильная версия
Поиск по женскому журналу:






© Суперстиль Женский журнал 2005-2017.


архив // темы // авторы // дайджест // пишите нам // подписка (rss) // реклама

Все права на материалы, находящиеся на сайте женского журнала SuperStyle.ru, охраняются в соответствии с законодательством РФ, в том числе, об авторском праве и смежных правах. При любом использовании материалов сайта, гиперссылка (hyperlink) на SuperStyle.ru обязательна.

– на правах рекламы


]]>
Рейтинг@Mail.ru
Rambler's Top100 ]]>